El presente poema tiene como fondo los sonidos emanados de la pintura Snow Storm – Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, de William Turner

Cuando duermes, hija,

el mundo suelta su espanto

pero tu cuerpo

deriva por el sueño 

con brazos extendidos.

En esta misma cama, yo 

soy un adulto en posición fetal,

un barco insomne

sacudido por el miedo,

un cuerpo que se ahoga

porque el mundo es el mundo.

Me proteges tú. 

Para no ahogarme

escribo unas palabras

que no son plegaria 

porque nada esperan,

que no tienen poder, no existen sino ahora,

en esta noche que siempre se repite

cuando duermes, tranquila como un barco 

navegando mi insomnio.



The backdrop of this poem has the sounds emanating from William Turner’s painting Snow Storm – Steam-Boat off a Harbour’s Mouth.

When you sleep, my daughter,

the world releases its terrors

but your body moves

adrift through sleep,

arms outstretched.

On this same bed, I

am a grown-up curled in the foetal position,

a sleepless boat

shaken by fear,

a body drowning

because the world is what it is.

You protect me.

To avoid drowning

I write down a few words

that are not a prayer

because they expect nothing,

that are powerless, that only exist now,

in this night that always repeats itself

when you sleep, still as a steamboat

sailing through my sleeplessness.

Joseph Mallord William Turner Snow Storm - Steam-Boat off a Harbour's Mouth (c. 1842) Tate Archive CC-BY-NC-ND 3.0 (Unported)

By Manuel Iris

Issue 3 | Autumn 2023

Manuel Iris is a Mexican-born poet, father and educator living in the United States. He was the Poet Laureate of the City of Cincinnati, Ohio (2018-2020). Iris received the National Award of Poetry Merida (Mexico, 2009) for his book Notebook of Dreams, and the Rudolfo Figueroa Regional Award of Poetry for his book The Disguises of Fire (Mexico, 2014). His poems have been published in Spain, Chile, Cuba, Colombia, Portugal, France and Angola, to name a few places. In 2021 he became a member of the prestigious National System of Art Creators (Sistema Nacional de Creadores de Arte), Mexico.

Translation into English by César Albarrán-Torres. He is a Mexican-born father, writer and academic living in Australia. Albarrán-Torres is Senior Lecturer in Media and Communication at Swinburne University of Technology in Melbourne. He is the author of Digital Gambling: Theorizing Gamble-Play Media (2018) and Global Trafficking Networks on Film and Television: Hollywood’s Cartel Wars (2021). He is an editor at the online film journal Senses of Cinema.

Share in:


Divergence | De las Rosas

El idioma de la casa | The Language of the House (translated by Manuel Iris)